From the history of synchronic translation study Kudratov Azamat Asrorovich1 1Basic Doctoral Student, Department of Translation Studies and International Journalism, Tashkent State University of Oriental Studies, Tashkent, Uzbekistan, Email id: azeem7997@gmail.com Online Published on 24 May, 2022. Abstract In the field of translation, simultaneous and literary translation is a difficult task, but the demand and supply in this area are growing. Time demands it. The translation is a communicative means of a work written in one language that serves the spiritual needs of other people and provides an opportunity for artistic enjoyment. Simultaneous translation is one of the most complex types of interpreting, and this type of translation is performed using special equipment. It is a method of oral translation in which the speaker conveys the content of the speech to the audience without the help of an interpreter. Simultaneous translation is mainly based on the ability to speak in the process of listening, and a simultaneous interpreter is required to know both the source language and the target language at the same time and to be able to think in two languages at the same time. This article examines simultaneous translation and its strategies (both in our country and in the world) and analyzes the achievements and shortcomings of this issue in scientific research and draws scientific conclusions. Top Keywords History of Translation, Literary Translation, Communication, Simultaneous Translation, Stolling, Pause, Translation Strategies, Waiting Strategy. Top |